|
|
Projet: Certification W3C
|
|
Ce site est certifié:
|
Vous ête le visiteur numéro:
|
|
|
|
Phase #4 (Certification WAI - Niveau AAA)
|
2005/12/14
La phase #4 du projet est actuallement en cours et la version 2.3b du site est en-ligne.
Améliorations de la version 2.3 par thème:
(COMPLÉTÉ) Créer un ordre logique de tabulation entre les liens, les contrôles de formulaire, et les objets.
(EN COURS) Fournir des raccourcis clavier pour les liens importants (y compris ceux dans les images cliquables côté client), les contrôles de formulaire, et les groupes de contrôles de formulaire.
(À VENIR) Fournir des barres de navigation pour mettre en valeur et donner accès aux mécanismes de navigation.
(À VENIR) Regrouper les liens de même nature, identifier le groupe (pour les agents utilisateurs), et jusqu'à ce que les agents utilisateurs le permettent, donner un moyen de passer le groupe.
(À VENIR) Si des fonctions de recherche sont fournies, permettre différents types de recherche, pour des préférences et des niveaux de compétence différents.
(À VENIR) Fournir de l'information à propos des ensembles de documents (i.e., des documents comprenant plusieurs pages.).
(À VENIR) Fournir un moyen de passer une illustration ASCII de plusieurs lignes.
(À VENIR) Spécifier la forme complète de chaque abréviation ou acronyme employés dans le document lors de la première utilisation.
(À VENIR) Identifier la langue naturelle première d'un document.
(À VENIR) Fournir des sommaires pour les tableaux.
(À VENIR) Fournir des abréviations pour les étiquettes d'en-têtes.
(À VENIR) Placer des informations clés au début des en-têtes, des paragraphes, des listes etc.
(À VENIR) Associer du contenu visuel ou audio au texte, lorsque cela peut faciliter la compréhension d'une page.
(À VENIR) Créer un style de présentation qui est cohérent de page en page.
(À VENIR) Jusqu'à ce que les agents utilisateurs interprètent les équivalents textuels pour les liens des images cliquables côté client, fournir des liens textuels redondants pour chaque zone sensible d'une image cliquable côté client.
(À VENIR) Jusqu'à ce que les agents utilisateurs (y compris les technologies d'adaptation) rendent le texte en vis-à-vis correctement, fournir une alternative linéaire du texte (sur la page concernée ou sur une autre) pour tous les tableaux qui disposent le texte en colonnes parallèles avec retour à la ligne automatique.
(À VENIR) Jusqu'à ce que les agents utilisateurs prennent en compte les champs vides correctement, placer du texte substituable dans les champs vides des formulaires de type zones d'édition simples et multilignes.
(À VENIR) Jusqu'à ce que les agents utilisateurs (y compris les technologies d'adaptation) indiquent les liens adjacents de façon distincte, inclure, entre les liens adjacents, des caractères imprimables (entourés par des espaces).
(À VENIR) Fournir des informations afin que les utilisateurs puissent recevoir les documents selon leurs préférences. (par ex. la langue, le type de contenu, etc.)
2005/12/13
Début des travaux de conformité WAI - Niveau AAA.
Cette phase consiste à rendre le site conforme à la Priorité 3 et sera développée à l'aide du logiciel A-Prompt v1.0.6
[nouvelle fenêtre] A-Prompt est un logiciel autonome entièrement gratuit d'évaluation et de réparation de pages Web. Il a été conçu par le [nouvelle fenêtre] Adaptive Technology Resource Centre et le [nouvelle fenêtre] Trace Centre de l'Université du Wisconsin. La traduction française a été réalisée par le [nouvelle fenêtre] CAMO pour personnes handicapées.
|
|
Phase #3 (Certification WAI - Niveau AA)
|
2005/12/07
La phase #3 du projet est maintenant complétée et la version 2.2 du site est en-ligne.
Améliorations de la version 2.2 par thème:
PERCEPTIBLE
(COMPLÉTÉ) S'assurer que les combinaisons de couleurs de premier plan et d'arrière-plan donnent suffisamment de contraste lorsqu'elles sont utilisées par des personnes ayant une déficience de perception des couleurs ou sur un écran noir et blanc.
(COMPLÉTÉ) Utiliser des feuilles de style pour contrôler la mise en page et la présentation
(COMPLÉTÉ) Jusqu'à ce que les agents utilisateurs supportent les associations explicites entre labels et contrôles de formulaires, s'assurer que les labels sont correctement positionnés pour tous les contrôles de formulaire avec labels implicitement
(COMPLÉTÉ) Associer les labels avec leurs éléments de contrôle de manière explicite.
(COMPLÉTÉ) La taille de police des menus et du texte principal doit être d'au moins 12pt, 1em, 100 %, 3 ou medium.
UTILISABLE
(COMPLÉTÉ) Utiliser les éléments d'en-tête pour spécifier la structure du document, et les utiliser en accord avec les spécifications.
(COMPLÉTÉ) Baliser les listes et les éléments de listes correctement.
(COMPLÉTÉ) Pour les scripts et les applets, s'assurer que les gestionnaires d'événements soient indépendants du périphérique d'entrée.
(COMPLÉTÉ) En ce qui concerne les scripts, il importe de spécifier les gestionnaires d'événements logiques plutôt que des gestionnaires d'événements dépendants de l'interface.
(COMPLÉTÉ) Jusqu'à ce que les agents utilisateurs permettent le contrôle du clignotement, éviter le clignotement du contenu (i.e., changement de la présentation à un taux régulier, comme ouvert et fermé).
(COMPLÉTÉ) Jusqu'à ce que les agents utilisateurs permettent de figer le contenu mobile, éviter le mouvement dans les pages.
(COMPLÉTÉ) Jusqu'à ce que les agents utilisateurs permettent de stopper les actualisations, éviter de créer des pages s'actualisant automatiquement.
(COMPLÉTÉ) Jusqu'à ce que les agents utilisateurs fournissent la possibilité de stopper l'autoredirection, ne pas utiliser de balisage permettant la redirection automatique des pages. A la place, configurer le serveur pour effectuer les redirections.
(COMPPLÉTÉ) Décrire la fonction des cadres et la manière dont ils interagissent les uns avec les autres, si ce n'est pas évident à la seule lecture des titres.
(COMPLÉTÉ) Diviser les grands blocs d'information en groupes plus faciles à gérer lorsque c'est naturel et approprié.
(COMPLÉTÉ) Fournir des métadonnées pour ajouter l'information sémantique aux pages et aux sites.
(COMPLÉTÉ) Fournir des informations concernant la mise en page générale d'un site. (par ex. le plan d'un site, ou une table des matières).
COMPREHENSIBLE
(COMPLÉTÉ) Jusqu'à ce que les agents utilisateurs permettent aux utilisateurs de désactiver les fenêtres à ouverture automatique, ne pas créer de "pop-up" ou d'apparition d'autres fenêtres et ne pas changer la fenêtre courante sans en informer l'utilisateur.
(COMPLÉTÉ) Identifier clairement la destination de chaque lien.
(COMPLÉTÉ) Utiliser les mécanismes de navigation de manière cohérente.
ROBUSTE
(COMPLÉTÉ) Créer des documents qui sont valides par rapport aux grammaires formelles publiées.
(COMPLÉTÉ) Éviter d'utiliser les fonctionnalités désapprouvées des technologies du W3C.
(COMPLÉTÉ) Baliser les citations. Ne pas utiliser le balisage des citations pour des effets de mise en forme comme l'indentation.
(COMPLÉTÉ) Ne pas utiliser les tableaux pour la mise en page, à moins qu'ils n'aient un sens lorsqu'ils sont linéarisés. Si le tableau n'a pas de sens, fournir une alternative équivalente (qui peut être une version linéarisée).
(COMPLÉTÉ) Si un tableau est utilisé pour la mise en page, ne pas utiliser de balisage structurel dans un but de formatage visuel.
(COMPLÉTÉ) Utiliser des unités relatives plutôt qu'absolues dans les valeurs d'attributs du langage et les valeurs de propriétés des feuilles de style.
(COMPLÉTÉ) Rendre les éléments programmes comme les scripts et les applets directement accessibles ou compatibles avec les technologies d'adaptation.
(COMPLÉTÉ) S'assurer que tout élément qui possède sa propre interface peut être activé d'une manière indépendante du dispositif.
(COMPLÉTÉ) Quand un langage de balisage approprié existe, utiliser des balises plutôt que des images pour transmettre l'information.
(COMPLÉTÉ) Utiliser les technologies du W3C lorsqu'elles sont disponibles et adaptées à une tâche. Utiliser les dernières versions supportées.
2005/11/29
Début des travaux de conformité WAI - Niveau AA.
Cette phase consiste à rendre le site conforme à la Priorité 2 et sera développée à l'aide du logiciel A-Prompt v1.0.6
[nouvelle fenêtre] A-Prompt est un logiciel autonome entièrement gratuit d'évaluation et de réparation de pages Web. Il a été conçu par le [nouvelle fenêtre] Adaptive Technology Resource Centre et le [nouvelle fenêtre] Trace Centre de l'Université du Wisconsin. La traduction française a été réalisée par le [nouvelle fenêtre] CAMO pour personnes handicapées.
|
|
Phase #2 (Certification WAI - Niveau A)
|
2005/11/28
La phase #2 du projet est maintenant complétée et la version 2.1 du site est maintenant en-ligne.
Améliorations de la version 2.1 par thème:
PERCEPTIBLE
Fournir un équivalent textuel pour tout élément non-textuel (par exemple via "alt", "longdesc", ou dans le contenu des éléments). Ceci inclut : les images, les représentations graphiques de texte (y compris les symboles), les zones sensibles des images cliquables, les animations (par exemple les GIF animés), les applets et objets programmes, l'art ascii, les cadres, les scripts, les images utilisées comme puces pour les listes, les images d'espacement, les boutons graphiques, les sons (joués avec ou sans interaction de l'utilisateur), les fichiers audio indépendants, les pistes audio de vidéos, et la vidéo.
Jusqu'à ce que les agents utilisateurs soient en mesure de lire automatiquement l'équivalent textuel d'une piste visuelle, fournir une description auditive des informations importantes de la piste visuelle d'une présentation multimédia.
Pour toute présentation multimédia basée sur le temps (par exemple un film ou une animation), synchroniser les alternatives équivalentes (par exemple, les sous-titres ou la description auditive des pistes visuelles) avec la présentation.
S'assurer que toute information transmise par les couleurs est également disponible sans couleur, par exemple à partir du contexte ou du balisage.
UTILISABLE
Pour les tableaux de données, identifier les en-têtes de ligne et de colonne.
Pour les tableaux de données qui ont deux niveaux ou plus d'en-têtes de ligne ou de colonne, utiliser le balisage pour associer les cellules de données et les cellules d'en-tête.
Jusqu'à ce que les agents utilisateurs permettent de contrôler l'oscillation, éviter de créer des phénomènes d'oscillations à l'écran.
Donner un titre à chaque cadre pour faciliter l'identification et la navigation entre cadres.
COMPRÉHENSIBLE
Identifier clairement les changements de la langue naturelle du texte d'un document et de tout équivalent textuel (ex. les légendes).
Utiliser le langage le plus clair et le plus simple approprié au contenu du site.
ROBUSTE
Fournir des liens textuels redondants pour chaque zone sensible d'une image cliquable côté serveur.
Organiser les documents de manière à ce qu'ils puissent être lus sans feuilles de style. Par exemple, quand un document HTML est interprété sans les feuilles de style associée, il doit rester lisible.
S'assurer que les équivalents pour le contenu dynamique soient mis à jour lorsque le contenu dynamique change.
S'assurer que le contenu dynamique est accessible ou fournir une présentation ou une page alternative.
S'assurer que les pages soient utilisables quand les scripts, les applets ou les autres objets programmatiques sont désactivés ou ne sont pas supportés. Si ce n'est pas possible, fournir une information équivalente sur une page alternative accessible.
Fournir des images cliquables côté client au lieu des images cliquables côté serveur, sauf lorsque les zones sensibles ne peuvent être définies avec une forme géométrique disponible.
Si, malgré les efforts il demeure impossible de produire une page accessible, donner un lien vers une autre page, qui utilise les technologies du W3C, est accessible, présente la même information (ou fonctionnalité) et est mise à jour aussi souvent que la page originale inaccessible.
2005/11/12
La phase #2 du projet est maintenant complétée à 50%, et la version 2.1b du site est maintenant en-ligne.
Améliorations de la version 2.1:
COMPLÉTÉ -- Tous les boutons, images et zones possèdent un équivalents textuels:
Les images, image-liens et les zones sensibles d'une image cliquable comportent un équivalent textuel donnant une brève description de son contenu ou de la fonction du lien.
Ceci permet aux personnes aveugles, d'avoir un accès et compréhension complète des fichier image et liens, ce qui rend le contenu très compréhensible. Cette pratique permet également d'indexer ce contenu par les moteurs de recherche et d'améliorer le positionnement du site. Par ailleurs, les éléments graphiques purement décoratifs comportent un équivalent vide (alt="").
EN DÉVELOPPEMENT -- Contenu ou fonction inutilisables sans javascript:
La programmation javascript est souvent utilisée pour créer des effets dynamiques comme des menus déroulants. Toutefois la plupart des lecteurs d'écran en braille ou synthèse vocale ne supportent pas cette technologie. En y ajoutant 13 % des utilisateurs qui n'ont pas accès à javascript ou l'ont désactivé, nous atteignons une proportion significative des internautes.
Il faut donc ajouter une section NOSCRIPT donnant un contenu équivalent, reprenant, par exemple, les liens contenus dans les menus déroulants. Toutefois, cette section NOSCRIPT ne sera visible que si javascript est non disponible ou a été désactivé. Dans la plupart des cas, le problème des lecteurs d'écran est différent, car javascript est généralement activé. Il s'agit plutôt d'un problème d'accès aux contenus qui apparaissent dynamiquement. Il faut donc également offrir des liens redondants en bas de page ou, au minimum, un lien vers un plan complet du site qui est accessible sans javascript.
2005/11/14
Début des travaux de conformité WAI - Niveau A.
Cette phase consiste à rendre le site conforme à la Priorité 1 et sera développée à l'aide du logiciel A-Prompt v1.0.6
[nouvelle fenêtre] A-Prompt est un logiciel autonome entièrement gratuit d'évaluation et de réparation de pages Web. Il a été conçu par le [nouvelle fenêtre] Adaptive Technology Resource Centre et le [nouvelle fenêtre] Trace Centre de l'Université du Wisconsin. La traduction française a été réalisée par le [nouvelle fenêtre] CAMO pour personnes handicapées.
|
|
Phase #1 (Conversion vers un code HTML strict)
|
2005/11/11
La phase #1 du projet est maintenant complétée, et la version 2.0 du site est maintenant en-ligne. Cette nouvelle version montre une toute nouvelle image et une interface beaucoup plus conviviale que sa prédécesseure, la 1.0...
2005/11/07
Début des travaux de conversion du site vers la version 2.0 qui utilisera un code HTML strict, i.e., le langage n'utilisera pas l'imbriquation de tableau de mise en page et n'utilisera pas d'images pour fin de menus.
|
|